音乐领域翻译的介绍

日期:2019-04-18 / 人气: / 编辑:译声翻译公司 ?

音乐领域是一个专业的领域,其翻译早已不再是简单意义的从一种语言转化到另外一种语言,同时一种跨文化的交流行为。随着中国文化在海外的传播,对翻译的需求也不断增加,中国博大精深的音乐文化,也吸引着许多国外学者。同样,也有越来越多的中国人对国外的音乐?#34892;?#36259;。以下将针对音乐领域的翻译做几点介绍。

  音乐领域是一个专业的领域,其翻译早已不再是简单意义的从一种语言转化到另外一种语言,同时一种跨文化的交流行为。随着中国文化在海外的传播,对翻译的需求也不断增加,中国博大精深的音乐文化,也吸引着许多国外学者。同样,也有越来越多的中国人对国外的音乐?#34892;?#36259;。以下将针对音乐领域的翻译做几点介绍。

  乐器名称的翻译

    如今我们看到钢琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀?#20540;?#21517;称不会感到陌生了,但想到中西之间没有太多共通的乐器,所以在开始翻译这些名称时需要煞费苦?#27169;?#25105;们读到的一些早期名家的作品里面,可以发现同一种乐器会有不同的译名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有这么一?#20301;?ldquo;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”,其中“梵婀玲”直接从“violin”音译,现在则通译为小提琴。   

  我们可以发现,尽管译法千差万别,但不外乎两大类,一类是意译,如钢琴、小提琴等,另一类则是音译,如吉他,曼陀?#20540;取?#26089;期的翻译比较?#19981;队?#24847;译,近代则越来越倾向于音译。对此,我是意译的拥护者,音译可能出于中西方没有对应的乐器,还不如保留原文的考虑,但是这忽略了一点,原文是有明显的或隐含的意义的,而音译成外文,则只是一串音素的堆砌,丢失了原文的意味。

    想象一下,如果我们熟悉的钢琴(piano)被翻译成“皮诺”,小提琴(violin)翻译成“瓦尔林”,大提琴 (cello)译为“?#26032;?rdquo;,不知道大家有何感想。虽然说现在这些翻译也不是尽善尽美,但是我们仔细观察,就会发现最初翻译者的良苦用心。

    当最初的翻译者看到“piano”这个词时,首先应该考虑的是它可以用哪个中国乐器的概念来对应,我们自?#27426;?#28982;会想到古琴(当初称为琴,近代为和其它乐器区别加了个古字),两者?#20960;?#33258;文化里的乐器王者,而且都是弹拨乐器,但是piano 和古琴形?#20174;?#27861;大相径庭,而译者巧妙地加上了“钢”字,暗示了其体型庞大,结构坚固,因此用“钢琴”来翻译piano算是一个成功的案例。而如果翻译成“皮诺”,就会不知所云了。

    中西文化开始接触的时候,西方文化处于绝对强势地位,所以大量的西洋乐器被介绍到中国,但?#20197;?#30340;是,当时有一大批学贯中西的大家,因此?#34892;?#38750;常精妙的翻译流传了下来。随着国家的发展,中国的乐器也越来越为人熟知,纷纷走出了世界,但如何将中国乐器翻译成外文也成了一大难题,我现在发现音译成?#21496;?#23545;主流,也许是因为现代生活节奏快,人们已经不?#21152;?#20572;下来慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(筝)”, ”Pipa(Pipa)”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 这些在汉语里充满文化韵味的乐器变成了一串串拼音符号,不知道老外见了有什么感想,最好的做法自然是模仿将piano 翻译成“钢琴”的方法,?#19994;?#23545;应的外文作为基础词,再根据乐器本身形状和特点加上修饰词,?#27604;?#36825;样做?#35759;?#24456;大,需要很高的语言素养和乐器指示,而且现在泛滥的拼音译法已经流畅开来,不易更?#27169;?#20063;只能是作为一种期望吧。

    曲目的翻译

    就曲目来说,西方音乐大多为无标题音乐,特别是在浪漫主义音乐之前,之后也出现了一些标题音乐,而中国情况相反,由于中国语言非常强大,所以几乎每首曲子?#21152;?#20010;标题,标题翻译的处理比较简单,因为每个标题都是有含义的语句,直?#24433;?#29031;字面的意思翻译成对应流畅的语言即可。对于一些有特殊文化的标题就需要译者仔细斟酌,尤其是在汉语译成外文时,汉语古语非常简练具有诗意,要用同样意境的外文译出并?#19988;资攏?#25105;们来看一些中国古曲的名称《潇湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妆台秋思》、?#35835;?#23376;御风》、《广陵散》等等,翻译这些曲名,不仅要了解字面的意思,还要理解曲子背后的背景和文化含义。

    西方音乐虽然大多无标题,但是有很多固定的?#38382;劍?#22914;symphony(交响乐) 、concerto (协奏曲)、sonata (奏鸣曲),opera (歌剧), chamber music (室内乐), solo (独奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,这些?#38382;?#22312;中国音乐里完全没有对应的词汇,因此翻译界前辈已经根据自己的理解给出?#21496;?#20856;的译文,大部分采用意译,这也普遍为人们所接受。我们在?#36947;?#30340;译文中还能发现将sonata 翻译成“朔拿大”,这就是采用了音译的方法,?#27604;?#36825;种译法没有被接受。

    除了?#38382;?#20043;外,西方音乐还?#34892;?#22266;定的称谓,乐曲的大小调(major and minor), 乐章(movement) 等等,情况也和上述类似,这里不再一一赘述。

    专?#20040;?#27719;

    西方音乐里有大量的演奏表情术语,而且这些术语来?#20174;?#33521;法德意等各类语言,如表示速度的:   largo——广板、lento——慢板、adagio——柔板、grave——庄板、andante——行板、andantino——小行板、moderato——中板、allegretto——小快板、allegro——快板、vivo——快速有生气、vivace——快速有生气、presto——急板   修饰标记:   molto——很、assai——很、meno——稍微、possibile/pocopossibile——某种程度上、piu——更加、non troppo——不太过分的、sempre——不变的

文章地址:http://www.wxbv.icu/11478.html
本文关键词:音乐领域翻译
公司新闻相关问答
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的?#35856;?#24182;与您休戚与共呢?要实事求是。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的?#36136;?#32047;计超过5亿字。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译?#26412;?#20026;大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译?#26412;?#20855;有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作?#30475;?#27599;年50至100场大?#34892;?#20250;议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以?#26696;?#26434;程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将?#25165;?#22810;名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们?#34892;?#22810;保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,?#19968;?#25910;取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译?#20445;?#35793;员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们?#20449;?#26080;限期免费修?#27169;?#21482;要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻?#22330;?#26356;糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:为什么标点符号也要算翻译?#36136;?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文?#36136;?#32479;计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译?#36136;?#26159;统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一?#25991;?#23481;夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文?#30452;?#36798;中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
排三走势图