中国菜有了官方英文译名_菜名翻译遵循7规则

日期:2019-04-29 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

  四?#39184;?#23376;被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民?#39184;?#35821;办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

  正名 中餐菜名将统一规范

  随着国际化程度不断提高,本市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。

  “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

  新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜?#33539;?#34987;收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

  释疑 童子鸡为啥译“春鸡”

  中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名?#23478;?#21457;了编委会、专家团队内部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。

  ?#26412;?#22806;国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。

  陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子?#28304;?。“如果外国客人看到菜单中有狮子的?#28304;?#19968;定会向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。

  此外,四?#39184;?#23376;的译法也由Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

  译法 菜名翻译遵循7规则

  据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

  多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌 被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。

  在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、?#26412;?#28856;酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

  记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,?#38469;?#29992;了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,?#30475;?#28378;儿则为Lǘdagunr,?#24618;?#20799;为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

  为了区分做法,专?#19968;?#20180;细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中?#31508;?#29992;in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。

文章地址:http://www.wxbv.icu/11546.html
本文关键词:菜名翻译
行业新闻相关问答
问:我可以代办?#36164;?#30340;翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:是不是翻译员都必须?#31181;?#19978;岗?
答:不是所有的翻译员都需要证件,而是根据需要,有的特殊行业需要有特殊的翻译资质,有的行业则需要相关经验,有的翻译员水平很高,但是没有考证,翻译行业,更多的是看翻译质量,水平,而不是用证件来判断一个人的水平
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支?#24230;?#37096;费用之后,我们会开具国家正规机打发?#20445;?#21457;票分为?#25484;?#21644;增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:为什么需要提?#26696;?#21516;传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质?#20426;?#21152;之有些会议的专业?#33489;?#24120;强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
答:可以,我们的翻译件被各大使馆、大学认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
问:你们译者的资历能力如何?
答:译者?#38469;?#32463;过从业十多年来?#20013;?#30340;?#32454;?#27979;试筛选和考?#20284;?#23450;而沉淀下来的精英团队。我们看重的不是译员的数量,而是质?#20426;?#35793;声翻译的全球签约译者约2000多人,常用各语?#30452;?#35793;译员350多名,同传等高级别译员大约250多名,?#38469;?#32763;译界的精英。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员?#38469;前?#32423;别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议口译的项目管理经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译?#20445;?#24744;可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平和行业经验做进一步的了解。但需要提醒您的是,在没有同传设备的情况下要求在电话中测试翻译员的同传技能是不合理的,不被接受的。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?#20426;?这时候唐能翻译的客服人?#34987;?#39037;强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户?#35753;?#36848;需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模?#35762;?#33021;真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您?#22836;?#24323;吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:通常的笔译速度如何?
答:一般而言,译者每天的翻译量为2000- 3000源语?#36136;?#26657;对者的速度是每天4000-6000,还要考虑到项目管理和工程及排版等时间。 每个项目适合用几名译员同时开始作业,请联系我们的客户主任为您设计最佳解决方案。
问:你们的英外母语笔译产品,主要用在什么场景下?
答:这个产品用的最多的是?#30333;?#20986;去”的中国企业,包括外贸企业。这几年越来越多的中国商品销往国外,全部用英语来写相关的产品和市场材料已经跟不上国际开拓的脚步。用目标市场的母语去和消费者沟通已经成为共识,那么地道的有营销效果的多语翻译和国际化就成为市场开拓的先行。在这个过程中最好的做法就是用英语作为源语用目标语的母语译者翻译成多语。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
排三走势图
博洛尼亚美院绘画专业 四川金7乐遗漏号 天津麻将技巧 蒸气炸弹客服 甘肃十一选五开奖结果1 雄鹿双杀火箭 背带裤丧尸来袭俗哥说电影 雄鹿受伤 北京赛车pk10开奖视频直播 福彩3d中彩网 比特币收益怎么样 龙之谷手游刺客暗加点图 东方6+1开奖结果查询结果 河北20选5彩票开奖 亚洲风情61 尼斯vs里尔