电力设备翻译_专业电力设备翻译服务_电力设备翻译报价

日期:2018-11-09 / 人气: / 来源:http://www.wxbv.icu/ 编辑:译声翻译公司

       电力行业作为一种先进的生产力和基础产业?#28304;?#36827;国民经济的发展有着不可忽略作用。作为国民经济发展中最重要的基础能源产业,它被认定为国民经济的基础产业,已成为世界各国经济发展战略中优?#30830;?#23637;的重点,与社会经济和社会发展有着十分密切的关系。所以电力翻译领域就显得尤为重要。

专业电力翻译

电力翻译笔译服务:

  发电机、电动机、变压器、柴油发电机组、大型电器、灭火装置、输配电设备的技术翻译、资料翻译和文件翻译。

电力翻译口译服务:

  译声翻译公司的电力口译服务语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等20多个语种,译员有多次电力行业的陪同口译、商务口译、技术口译、交替传译、双语主持、会议同传经验。我们从译员库中挑选了一批具备电力翻译背景的译员,他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,因此译声翻译能够确保为客户提供高质量的翻译服务。

电力翻译服务语种:

  译声翻译公司翻译语种多达40余种,例如英语、日语、法语、德语、俄语、意大利语、朝鲜语、葡萄牙语、印尼语、阿拉伯语、西班牙语、泰语、土耳其语、希腊语、波斯语等。

电力翻译报价:

  译声翻译公司坚决维护行业良性发展,反对低价低质的恶性竞争;本公司?#20449;低?#36807;高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的电力翻译服务。(电力翻译详细报价请咨询在线客服或致电:400-600-6870

电力设备翻译_专业电力设备翻译服务_电力设备翻译报价

电力翻译要求语言条件:

一、扎实的双语语言基础
  英汉互译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不高,在英译汉?#20445;?#29702;解原文就会发生困难;汉译英?#20445;?#35821;?#21592;?#36798;就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文质量。
  口译除具备?#40092;?#26465;件外,译员还必须具备良好的心理素质、流畅的表达、敏捷的?#20174;Α?#33391;好的记忆力等素质。为什么?因为口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,瞬间进入双语解码切换状态,进行现场的口译操作(这也是口译收费高于笔译的一个原因)。
  到这里,你会继续问:这些条件和要求都很抽象,能不能来点具体的?你问到点子上了,在欧美发达国家,很多重要的翻译工作都明文规定,必须使用通过国家相关认证的译员或国家翻译协会的会员来提供。比如在澳大利亚,政府的所有口笔译服务都要求使用通过NAATI(澳大利亚全国翻译人员认证机构)认证的口笔译译员。这对客户而言,也是确保质量的一个重要保证。
  目前,在中国的情况是,只要学了几年英语,就?#39029;?#20986;去干翻译。再加上客户?#32622;?#26377;选择翻译的可行标准,闹出了很多翻译笑话。

  就像做?#21152;危?#38656;要?#21152;?#35777;;做医师,需要医师执业资格证一样,做翻译也需要翻译资格证。?#27604;唬?#20570;翻译还有一个细分——做笔译,需要笔译资格证;做口译,需要口译资格证。但目前在中国的实?#26159;?#20917;是,翻译市场鱼龙混?#21360;?#32763;译服务水平参差不齐。为什么会出现这种情况?根本的原因就是没有像欧美发达国家一样推行?#31181;ど细?#21046;度。

  说了这么多,来点具体的了。选择笔译,就需要通过CATTI(全国翻译专业资格?#38469;?认证的笔译译员;而选择口译,就需要通过CATTI认证的口译译员。为什么是CATTI认证而不是别的什么认证?因为CATTI是目前国内含金量最高、最权威的翻译资格认证。?#27604;唬?#22914;果译员不仅持有CATTI认证的口译证和笔译证,而?#19968;?#26159;中国翻译协会的会员、具备英语院校的学习经历,并持有英语?#21152;?#35777;,那更好。

  二、深厚的电力专业理论基础知识
  电力专业是一个系统而又复杂的行业,涉及面非常广泛。一个完整的电力系统包括发电、输电、变电、配电以及用电五个?#26041;凇?#23601;拿发电?#27492;?#21543;,它又有多种不同的?#38382;劍?#28779;力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电(如海洋能和地?#30830;?#30005;、生物质能和氢能发电以及磁流体发电等)。
  在各种水电资料的翻译中,我们经常遇到“水头”这个专业术语。如果熟悉电力专业,那么我们知道“水头”其实就是上下游的水位差,对应的单词即为“head”。
  又如在做发电厂的中译英资料?#20445;?#32463;常会遇到“发电厂出力”这个专业术语。非专业人员看到“出力”估计都不知道什么意思,更别提翻译了。其实对专业人员而言,这是最简单不过的事情了:所谓的“出力”就是指发电厂的“输出功率”,对应的单词即为“output”。
  再如在做各种变电站的英译中资料?#20445;?#32463;常会遇到“bus”这个术语。估?#21697;?#19987;业译员在脑中?#26009;?#30340;就是“公共汽车”这一对应翻译,而其真正的含义则为“母线”。
  所以说,没有深厚的电力专业理论基础知识,别提翻译,就是读懂、看懂原文都会困难重重。那么,如何鉴别一位译员是否具备深厚的电力专业理论基础知识呢?满足两点要求——首先,看其是否具备电力院校的学习经历;其次,看其所学专业是否是电力相关专业。如果是电力院校毕业,而所学专业是财务管理,那也没有用。
  ?#27604;唬?#22914;果是电力院校毕业,?#36136;?#20197;优异成绩毕业的,那更好。

  三、丰富的电力行业从业背景
  电力是一个技术密集型的产业。电能的生产过程中涉及到多个不同的系?#24120;?#22914;测量系?#22330;?#35843;节系?#22330;?#25511;制系?#22330;?#20445;护系?#22330;?#36890;信系统和调度系?#22330;?#25152;以说,电力是一个十分庞?#21360;?#28041;及面非常广泛的行业。
  如果没有电力行业的实际工作经验,翻译时则会出现这样、那样的问题。现兹举几例:在《电力英语阅读与翻译》这本书的第五章第一节有这么一句话“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的译文为:“水力是美国重要的能源,占其总发电量和电能产量的13%”。可以这?#27492;擔?#32763;译得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做过多的剖析,只对其中的术语“installed generating capacity”进行分析。作者将其译为“总发电量”,正确的译法则为“发电装机容量”,真是相差十万八千里啊!

文章信息:电力设备翻译 电力设备翻译服务 电力设备翻译报价 http://www.wxbv.icu/216/?
翻译类型相关问答
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受?#30422;?#19987;业翻译服务的费用,这?#24471;?#24744;可能还未做?#23186;?#20891;国际市场的准备。
问:为什么数字、字母也要算翻译?#36136;?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文?#36136;?#32479;计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司?#27492;擔?#25968;字和字母也要算翻译?#36136;?#30340;原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,?#28304;?#25910;费我们都是统一?#28304;?#30340;,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻?#24120;?#32763;译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字?#25954;菜?#25104;?#36136;? 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢?#38469;?#22330;,恶意搅乱,?#28304;?#20805;好,低价吸引客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站?#30053;?#25171;包给我们,我们可在10?#31181;?#20869;给出精确报价。同?#20445;?#21482;要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以?#26696;?#26434;程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将?#25165;?#22810;名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最?#25112;?#20184;给客户。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者?#20445;?#39318;先想到的是当地学校或大学的外语?#21512;怠?#26377;?#20445;?#36825;种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风?#21344;?#22823;。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?
答:翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、多语种项目演示的标准化等?#19981;?#20135;生费用,但是却可以节省您大量的时间。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出?#23500;睿?#25105;们建议在时间?#24066;?#30340;情况下,尽量给译?#32972;?#36275;的翻译时间,?#21592;?#20132;?#38431;?#36136;的译文。
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件?#20445;?#25105;们会及?#22791;?#24744;提供正式的报价单。我公司?#20449;?#25105;们的价格是行业内最具性价比的。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过?#32454;?#30340;筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不?#24066;?#26377;丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线
排三走势图